EST UN FORUM DE DIALOGUE ISLAMO-CHRETIEN POUR LA FRATERNITE ET LA PAIX ENTRE LES DEUX COMMUNAUTES DE FOI SANS CONCESSIONS DOCTRINALES. (Lire Déclaration du Fondateur impérativement)
 
AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion    
Soyez les bienvenues dans notre Forum














Partagez | 
 

 Traduction du Coran

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Saladin
Membre
avatar

Religion : Islam
Sexe : Masculin Messages : 31

MessageSujet: Traduction du Coran    Lun 21 Déc - 18:01

Le Coran est Livre de Dieu dans la mesure aussi, d'autre part, où le texte coranique est également écrit, auprès de Dieu, dans le Livre originel ("umm ul-kitâb") :

"Par le Livre clair ! Nous en avons fait un Coran arabe, afin que vous raisonniez. Et il est [transcrit] dans le Livre originel auprès de Nous, certes élevé, empli de sagesse" (Coran 43/2-4).

"Dieu efface ce qu'Il veut et garde ce qu'Il veut ; et auprès de Lui se trouve le Livre originel" (Coran 13/39) ;

D’après un des commentaires relatés de Ibn Abbâs, ce verset signifie :
"Dieu efface du texte coranique les versets qu'Il veut en en abrogeant (la récitation), et Il garde ce qu'Il veut en ne l'abrogeant pas ; et tout cela est écrit dans le Livre originel, auprès de Lui : y est écrit ce qui est abrogeant, ce qui est abrogé".

(Rapporté par Ibn Jarîr, Ibn ul-Mundhir, Ibn Abî Hâtim, al-Bayhaqî, cité dans Bayân ul-qur'ân, commentaire du verset 13/39 ; voir aussi Fath' ul-bârî 13/641).

Mais c'est un Coran glorieux écrit dans une Tablette protégée" (Coran 85/21-22).

Ce Livre originel aussi a été écrit à un moment donné, quand Dieu l'a voulu ; et il a été écrit au moyen de la plume servant à écrire la révélation (cf. Shar'h ul-'aqida at-tahâwiyya, pp. 345-346).

Pour en revenir au Coran, nous sunnites disons donc : "La Parole de Dieu qu'est le Coran provient de Dieu, et vers Lui elle retournera" ("Minhu badâ wa ilayhi ya'ûd" : Shar'h ul-'aqîda at-tahâwiyya, p. 176, p. 195

Le Coran est aussi un livre : "Ceux qui récitent le Livre de Dieu…" (Coran 35/29) ;

"Et récite ce qui t'a été révélé, le Livre de ton Seigneur" (Coran 18/27).

En plus d'être la Parole de Dieu, le Coran est donc aussi le Livre de Dieu.
Le Coran demeure incontestablement le texte arabe le plus difficile à traduire. Oeuvre d’une extrême finesse et complexité, eIle recèle des propriétés lexicales morphosyntaxiques et même phonologiques qui ne sont nullement l’effet du hasard, et sans l’élucidation des quelles la compréhension demeurerait incomplète.

Il se caractérise à la fois d’une simplicité des mots et d’une complexité du flux verbal. C’est ainsi que, par sa simplicité et sa clarté extrême, le vocabulaire coranique ménage chez tout lecteur du Coran un effet majeur qui, comme le constate très correctement J.Berque (p. 734),

C’est le cas, par exemple, de la particule de négation la et des conjonctions wa et fa.

L’on peut imaginer la perplexité du lecteur francophone devant les deux traductions suivantes du verset 16 de la Sourate 84
fa lâ ’uqsimu bi l-chafaq

Donc non je jure par le crépuscule du soir !

Montet traduit par
« je ne jurerai pas par le crépuscule »,
Tout en ajoutant dans une note explicative en bas de la page:
« Il est inutile de jurer tant la chose est certaine ».
La traduction de la PGDRSI s’en tient au mot à mot, puisque lâ est traduit par « non »:
« Non!... Je jure par le crépuscule ».
Il va sans dire que les deux traductions fournissent des informations tout à fait contradictoires! Le cas échéant, ne serait-il pas plus prudent d’ignorer complètement l’existence de cette particule problématique, plutôt que de la traduire de façon erronée! Tel fut le choix de Noureddine Ben Mahmoud qui se contente de traduire le verset comme suit:
« Je jure par le crépuscule ».
Quant à Berque, il a traduit la particule par une interjection marquant l’exclamation:
« Oh! J’en jure par la rougeur du couchant ».
D’autres ont proposés la traduction suivante:
(Certes, j’en jure par le crépuscule)

Un examen attentif des diverses traductions françaises du Coran révèle à quel point de graves erreurs peuvent être commises par le traducteur s’il s’en tient uniquement aux dénotations des unités lexicales et néglige leurs connotations

C’est ainsi que le verbe daraba a été complètement pris hors contexte dans le verset suivant où il fait partie de l’expression idiomatique arabe

«daraba mathalan »
Wadrèbe lahum mathala lhaya:ti d-dunya: (S 18 45)

Lorsqu’il a été traduit par « frapper un exemple» (Hamidullah) plutôt que par « donner/citer/évoquer... un exemple ».

Il va de soi que « frapper un exemple » est plutôt risible en français!

Le Prophète était un homme exemplaire, tous ses actes et ses comportements représentaient l’excellence de la vertu. Il était le modèle à suivre qui doit inspirer la vie et le comportement de tous les Musulmans qui doivent trouver facilité et sérénité à l’imiter.

Mais, n’est-ce pas là une marque de l’authenticité de son ministère que toutes ces forces coalisées contre lui n’aient pu l’arrêter, le faire reculer ou le détruire ?

Il n’existe pas dans l’histoire de l’humanité, un Apôtre qui a eu à supporter autant d’accusations injustifiées et infondées. Comme si les forces du mal s’étaient déchaînées pour anéantir son Message, fondé sur l’Unicité de Dieu, le pardon et la Miséricorde divine.
Revenir en haut Aller en bas
Saladin
Membre
avatar

Religion : Islam
Sexe : Masculin Messages : 31

MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Mar 22 Déc - 13:46

On ne dira jamais assez les dérives et les excès que la religion Judéo porte en ses principes mêmes et dont les plus faibles d’esprit ne parviennent pas à se défaire

La constante de la dérive des juifs est claire : la certitude d’avoir raison dans l’interprétation de leur perception d’un message divin qui leur serait destiné Leurs Rabbins ne cessent de clamer, de hurler la grandeur, l’omniprésence de la bible.

Le Coran utilise deux termes principaux pour désigner l’être humain : celui de bashar, qui fait référence à l’homme dans sa dimension charnelle et mortelle, et de insân, le plus communément utilisé [1], qui désigne l’homme dans son aspect à la fois corporel et spirituel.

Plusieurs versets décrivent l’être humain comme une créature façonnée à partir d’ "argile molle" (tîn), de "poussière" (turâb), ou encore de "boue desséchée" (salsâl) qui est à l’origine de sa dimension corporelle ; de l’homme en tant que bashar.

Après cette création matérielle, le Coran souligne que l’homme est ensuite transformé "en une toute autre création." (Al-Mû’minûn (Les croyants) ; 23:12-14). Cette autre création fait référence à la dimension immatérielle de l’homme, son âme, qui fait de lui un insân.

Cependant, le Coran ne présente pas l’âme de l’homme comme une réalité immatérielle quelconque, mais un "esprit divin" insufflé directement par Dieu en lui : "Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit…" (Sâd ; 38:72).

Cette présence de l’âme de Dieu en l’homme constitue le pivot de l’anthropologie coranique. [2] L’esprit (rûh) de Dieu n’est autre que l’ensemble de Ses perfections, manifestées sous la forme d’attributs et noms : "C’est à Dieu qu’appartiennent les Noms les plus beaux (al-asmâ’ al-husnâ)" (Al-A’raf ; 7:180) ; Noms qui sont cités tout au long du Coran : "Le Souverain, le Pur, l’Apaisant, le Rassurant, le Prédominant" (Al-Hashr (L’exode) ; 59:23) mais aussi le Miséricordieux, le Pardonneur, le Sage…

L’Esprit divin en l’homme entraîne donc une présence de l’ensemble des Noms divins en lui à l’état de potentialité [3] : "Il apprit à Adam tous les Noms" (Al-Baqara (La vache) ; 2:31).

L’homme est ainsi appelé à devenir le lieu de manifestation de l’ensemble des Noms divins au travers de ses pensées et de ses actes

L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer ?- N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?-Et ensuite une adhérence Puis [Dieu] l'a créée et formée harmonieusement;-puis en a fait alors les deux éléments de couple : le mâle et la femelle ?-Celui-là (Dieu) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts ?

Coran Sourate 75 AL-QIYAMAH (LA RESURRECTION) versets 36-40
Votre Seigneur, c'est Dieu, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «istawa» sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à lui. Toute gloire à Dieu, Seigneur de l'Univers !

Coran Sourate 7 AL-ARAF verset 54
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

Coran Sourate 7 AL-ARAF verset 57
N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose que Dieu a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche ? En quelle parole croiront-ils après cela ?

Coran Sourate 7 AL-ARAF verset 185
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit: "Sois" et il fut. » (Sourate 3:59).
Quand ton Seigneur dit aux Anges: "Je vais créer d'argile un être humain. » (Sourate 38:71)
Nous les avons créés de boue collante! » (Sourate 37 :11)
Nous créâmes l'homme d'une argile crissante» (Sourate 15:26)
Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable » (Sourate 15:26)
Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie » (Sourate 55:14).
Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés » (Sourate 38:72).

La bible décrit cette création comme suit :[b]

Le Seigneur Dieu modela l'homme avec de la poussière prise du sol. Il insuffla dans ses narines l'haleine de vie, et l'homme devint un être vivant."Genèse 2.7

Jésus aussi a parlé du corps et de l'âme :
"Craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne." Matthieu 10.28

À certains commentateurs un peu trop sûr d’être bien insérées dans les voies impénétrables du savoir
Loué soit le Poulet Fermier.

Je termine par cette citation :
Cette Loi elle-même exclusivement donnée à un peuple favori, à un peuple que Moïse lui-même déclare indigne, cette Loi est bâtie sur un fond étranger à la Justice, un fond de préférence injuste.»
(Jules Michelet dans « La Bible de l’humanité », « Les Peuples du Crépuscule », édité par Claude Mettra,
Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du Coran
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: Le Coran-
Sauter vers: